Soy originario de la comunidad de Polhuacxil, municipio de Tzucacab, Yucatán; actualmente vivo en Tzucacab, Yucatán. Mi lengua materna es la maya y la lengua española es mi segunda lengua.
Terminé la Licenciatura en Educación Primaria para el Medio Indígena en la UPN con Subsede en Tekax, Yucatán, titulándome con la tesina “Mi Experiencia en la Capacitación sobre Gramática Maya en el Programa Ko’one’ex Kanik Maaya”.
Experiencia laboral:
De 1987 a 1989 trabajé en la Radiodifusora XEPET “La Voz de los Mayas” de Peto, Yucatán, como operador técnico.
En el periodo de 1990 a 1996 laboré como Auxiliar de Producción Radiofónica en la Unidad Radiofónica Bilingüe de Peto, Yucatán, perteneciente a la DGEI (Dirección General de Educación Indígena) de México.
De 1997 a 2013 trabajé como asesor técnico del programa Ko’one’ex Kanik Maaya del Gobierno del Estado de Yucatán, participando en la elaboración de los libros de dicho programa desde tercero hasta sexto grado de primaria, los de primero a tercero de secundaria y otros más.
En el curso escolar 2013-2014 me incorporé como docente en la Escuela Primaria Indígena "Fernando Ximello" de la comisaría de Tixhualatun, municipio de Peto. En el curso escolar 2014-2015 cambié a la Escuela Primaria "Lauro Aguirre" de Peto, donde me jubilé en el año 2022.
En el mes de mayo del año 2022 me integré como Coordinador de Educación Artística en la Dirección de Educación Indígena y actualmente (año 2025) funjo como Enlace Pedagógico en La Dirección de Educación Artística del Estado de Yucatán.
Años después de haber ingresado al Sistema Educativo Indígena del Estado de Yucatán, al formar parte del grupo de Asesores Pedagógicos del Programa de Gobierno Ko’one’ex Kanik Maaya en el año 1996, y viendo la necesidad de tener cantos en lengua maya para apoyar la enseñanza que realizan los Facilitadores Bilingües en algunas escuelas primarias generales seleccionadas en las cabeceras municipales y en las secundarias del interior del estado, inicié escribiendo cantos en esta hermosa lengua, legado de nuestros antepasados mayas.
Estos cantos tienen un contenido educativo y cultural; en compañía de mis familiares los ensayamos y se grabaron de manera rústica en la Radiodifusora "La Voz de los Mayas" de Peto, Yucatán, en el año 2000, donde se les ha dado difusión. Años después, al integrarme como docente frente a grupo en escuelas de educación indígena, utilicé estos cantos para ambientar mi práctica docente y me di cuenta de su funcionalidad, lo cual me ha motivado a seguir escribiendo más. Tanto los cantos recién creados como los anteriores, que estamos regrabando para una mejor calidad de interpretación, los he grabado con el Grupo Musical familiar “Maaya Dzulo’ob” de Tzucacab, Yucatán.
Agradezco profundamente a los integrantes del grupo Maaya Dzulo’ob por su valioso apoyo incondicional, tanto para los ensayos como en los momentos de la grabación de los cantos, y más todavía por su presencia en los eventos donde nos invitan a interpretar algunas de estas hermosas melodías, que sabemos siempre son un reto por superar. Ellos han dicho siempre: "no somos profesionales, pero tocamos y cantamos con amor para todos".
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Tich’ a k’ab ka’anal, tich’ a k’ab kabal,
Tich’ a k’ab ka’anal, tich’ a k’ab kabal.
Tich’ a k’ab ka’anal, tich’ a k’ab kabal,
Tich’ a k’ab ka’anal, tich’ a k’ab kaabal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Ko’one’ex tuláakalo’on péeksike’ex wíinkilal.
Tich’ a wook táanil, tich’ a wook paachil,
tich’ a wook táanil, wa’alen toj tubeel.
Tich’ a wook táanil, tich’ a wook paachil,
tich’ a wook táanil, wa’alen toj tubeel.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Alza las manos, baja las manos.
Alza las manos, baja las manos.
Alza las manos, baja las manos.
Alza las manos, baja las manos.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Vámonos todos nuestros cuerpos a mover.
Estira el pie adelante, estira el pie atrás
Estira el pie adelante, ¡alto ya! muy bien.
Estira el pie adelante, estira el pie atrás
Estira el pie adelante ¡alto ya! muy bien.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.
U janalilo’ob Yucatán,
jach ki’tak jach ki’tako’ob,
le máaxo’ob túuntike’
ku ka’a taaktal u jaantiko’ob.
U janalilo’ob Yucatán,
wáa ka’aj a jaant yéetel chokoj waaj
tak’ankúunsa’an ti’ xamach,
ma’ ta jáan xulik a janal.
Je’el bix u janalil píibil k’éek’en,
bu’ulil k’éek’en, póokchúuk,
k’áak’bil kaax, óomsikil, sak k’óol,
chakbil chaay yéetel u juch’bil sikilil.
Yaan uláak’ janal ki’ u jaantali’
je’el bix: sáalbuut’, páanucho,
papak’ts’uul, táamali’,
to’obil jolo’och, cháamcham yéetel joroch’.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Las comidas de Yucatán
sabrosas, sabrosas son,
los que llegan a probarlas
les da ganas volverlo a comer.
Las comidas de Yucatán
si las come con tortillas
calientes cosidas en comal
no deseas dejar de comer.
Como la cochinita pibil,
frijol con puerco, carne asada,
pollo asado, pipián y k’óol blanco,
chaya sancochada con su pepita molida.
Hay también otras comidas sabrosas,
como lo son: salbut’, panucho,
papak’ts’uul, y el tamal,
to’obil jolo’och, cháamcham y el joroch’.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun
Le chan xnook’ola’
tu kaxtik u yo’och,
bey u náachtala’,
bey u kaxantika’;
ku líik’sik u yich
u yil tu’ux yaan xíiw,
le ka’aj tu kaxte’
tu jaantaj u le’.
Le chan xnook’ola’
tu kaxtik u yo’och,
bey u náachtala’,
bey u kaxantika’;
ku líik’sik u yich
u yil tu’ux yaan xíiw,
le ka’aj tu kaxte’
tu jaantaj u le’.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Este gusanito
busca su alimento,
se aleja así,
lo busca así;
levanta la vista
buscando yerba
cuando la encontró
su hoja comió.
Este gusanito
busca su alimento,
se aleja así,
lo busca así;
levanta la vista
buscando yerba
cuando la encontró
su hoja comió.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.
Yaanten tin wotoch juntúul in walak’ peek’
sáamsamal kin ts’áajik u yo’och
tumeen ku kanáantiken.
Yaanten tin wotoch juntúul in walak’ peek’
sáamsamal kin ts’áajik u yo’och
tumeen ku kanáantiken.
Kéen yil tin bin yiknal,
ku jo’op’ol u bibik’nej,
ku péeksik u xikino’ob,
ku ya’alik ja’w, ja’w, ja’w.
Ku kanáantik in wotoch
tuláakal áak’abo’ob,
wáa ku yilik yaanal máake’
ku ya’alik ja’w, ja’w, ja’w.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
En mi casa yo tengo un perro
a diario lo alimento
porque me cuida.
En mi casa yo tengo un perro
a diario lo alimento
porque me cuida.
Cuando voy hacia él,
su cola empieza mover,
también mueve sus orejas
y dice ja’w, ja’w, ja’w.
También me cuida la casa
todas las noches
y si ve algún extraño
él dice ja’w, ja’w, ja’w.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.
Le ka’aj binen xíimbal ti’ junp’éel
nojoch k’áaxe’
tin wilaj ya’ab ch’íich in k’ajóoli’
Jach jats’uts tin wilajil u boonilo’ob
jo’op’ tak in k’ayik u k’aaba’ob beya’.
Le ka’aj binen xíimbal ti’ jump’éel
nojoch k’áaxe’
tin wilaj ya’ab ch’íich in k’ajóoli’
Jach jats’uts tin wilajil u boonilo’ob
jo’op’ tak in k’ayik u k’aaba’ob beya’.
Le chakts’íits’ibo’ chak.
Le xooch’o’ sak.
Le t’uut’o’ ya’ax.
Le yuuyáao’ k’an.
Le k’a’awo’ boox.
Le baacho’ koob.
Le ch’eelo’ ch’ooj.
Le ch’úuyo’ i’.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Cuando fui de paseo en un
monte grande
vi ahí pájaros conocidos,
como vi bonitos sus colores
me puse a cantar sus nombres así:
Cuando fui de paseo en un
monte grande
vi ahí pájaros conocidos,
como vi bonitos sus colores
me puse a cantar sus nombres así:
Rojo el cardenal.
Blanco el búho.
Verde el loro.
Oropendula amarilla.
Negro el zanate.
Chachalaca tabaco.
Azul la urraca.
Gavilán variado.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.
Kéen in k’áat tech bix a beel,
yaan a núukik ma’alob.
Kéen in k’áat tech ba’ax ka wa’alik,
yaan a núukik mixba’al.
Kéen in k’áat tech tu’ux ka bin,
yaan a núukik mixtu’ux.
Kéen in k’áat tech tu’ux yanech,
yaan a núukik weyanene’.
Kéen in k’áat tech bix a beel,
yaan a núukik ma’alob.
Kéen in k’áat tech ba’ax ka wa’alik,
yaan a núukik mixba’al.
Kéen in k’áat tech tu’ux ka bin,
yaan a núukik mixtu’ux.
Kéen in k’áat tech tu’ux yanech,
yaan a núukik weyanene’.
Teche’ bix a beel. Tene’ ma’alob.
Teche’ ba’ax ka wa’alik. Tene’ mixba’al.
Teche’ tu’ux ka bin. Tene’ mixtu’ux.
Teche’ tu’ux yanech. Tene’ weyanene’.
Teche’ bix a beel. Tene’ ma’alob.
Teche’ ba’ax ka wa’alik. Tene’ mixba’al.
Teche’ tu’ux ka bin. Tene’ mixtu’ux.
Teche’ tu’ux yanech. Tene’ weyanene’.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Al preguntarte ¿cómo estás?
responderás, yo bien.
Al preguntarte ¿qué dices?
responderás, nada.
Al preguntarte ¿dónde vas?
responderás, a ningún lado.
Al preguntarte ¿dónde estás?
responderás, aquí estoy.
Al preguntarte ¿cómo estás?
responderás, yo bien.
Al preguntarte ¿qué dices?
responderás, nada.
Al preguntarte ¿dónde vas?
responderás, a ningún lado.
Al preguntarte ¿dónde estás?
responderás, aquí estoy.
¿Tu, cómo estás? Yo bien.
¿Tu, qué dices? Yo nada.
¿Tú, dónde vas? A ningún lado.
¿Tú dónde estás? Yo estoy aquí.
¿Tú, cómo estás? Yo bien.
¿Tú, qué dices? Yo nada.
¿Tú, dónde vas? A ningún lado.
¿Tú dónde estás? Yo estoy aquí.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.
In k’áatech chan ch’ilibts’íib
tumeen ka wáantiken
in ts’íibt ba’ax kin tukultik
utia’al xokbil.
In k’áatech chan ch’ilibts’íib
tumeen ka wáantiken
in ts’íibt ba’ax kin tukultik
utia’al xokbil.
Junp’éel tsíibilju’un utia’al xokbil
tumeen in na’ yéetel in yuum.
Junpéel k’uben t’aan utia’al xokbil
tumeen in chiich yéetel in nool.
Junpéel k’ajlayil utia’al xokbil
tumeen in kiik yéetel in suku’un.
Junp’éel poopolt’aan utia’al xokbil
tumeen leti’ob in wíits’ino’ob.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun.
Te quiero lapicito
porque me ayudas
a escribir mis ideas
para ser leídas.
Te quiero lapicito
porque me ayudas
a escribir mis ideas
para ser leídas.
Una carta para ser leída
por mi mamá y mi papá.
Un aviso para ser leído
por mi abuela y abuelo.
Una historia para ser leída
por mi hermana y mi hermano.
Un cuento para ser leído
por ellos mis hermanitos.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun
Ts’o’ok u ts’o’okol xook, ts’o’ok xook bejla’e’
tene’ táan in bin, tin bin tak tin wotoch.
Ts’o’ok u ts’o’okol xook, ts’o’ok xook bejla’e’
tene’ táan in bin, tin bin tak tin wotoch.
Ma’alob, ma’alob ti’ tuláakale’ex
tak tuláak’ k’iin, in ka’aj je’elel.
Ma’alob, ma’alob ti’ tuláakale’ex
tak tuláak’ k’iin, in ka’aj je’elel.
Ts’o’ok u ts’o’okol xook, ts’o’ok xook bejla’e’
tene’ táan in bin, tin bin tak tin wotoch.
Ts’o’ok u ts’o’okol xook, ts’o’ok xook bejla’e’
tene’ táan in bin, tin bin tak tin wotoch.
Yaan in suut xook, utia’al in kanik,
kaanbal ku binetik u ka’ansa’al ten.
Yaan in suut xook, utia’al in kanik,
kaanbal ku binetik u ka’ansa’al ten.
Ajts’íib: Wilfrido Dzul Tzakun
La clase terminó, terminó la clase hoy
y yo ya me voy, hasta mi casa iré.
La clase terminó, terminó la clase hoy
y yo ya me voy, hasta mi casa iré.
Bueno, bueno, a todos ustedes,
hasta luego, yo voy a descansar.
Bueno, bueno, a todos ustedes,
hasta luego, yo voy a descansar.
La clase terminó, terminó la clase hoy,
y yo ya me voy, hasta mi casa iré.
La clase terminó, terminó la clase hoy,
y yo ya me voy, hasta mi casa iré.
A clase volveré, para aprender
aprendizajes que faltan que me enseñen.
A clase volveré, para aprender,
aprendizajes que faltan que me enseñen.
Autor: Wilfrido Dzul Tzakun.